To become a legal translator, you need to be fluent in at least two languages. Sometimes translators benefit from growing up in bilingual households. Mastering a foreign language is often done through guided study as well as immersion by traveling to the country where the language is spoken.
To become a legal translator, you need to be fluent in at least two languages. Some translators benefit from growing up in bilingual households. Certified translators have special training and certification requirements that vary depending on where they are located. Mastering a foreign language is often done through a process of guided study and immersion.
Legal translation can be quite different from other types of translation. Many legal translators undertake general translation projects before making the switch to legal translation. Experience is the most important factor that clients will look for when choosing a legal translator. There are some things that you can only learn with hands-on experience.
Legal, court and country-specific terminology may not be directly translatable. A verbatim translation may not correctly convey what the original document means. Translating legal documents also requires a certain amount of cultural knowledge about the country that the finished document will be used in.
Some legal translators are lawyers or come from other roles in the legal field such as civil law or criminal law.
Your Complimentary Legal Education Tool
> Major Codes
> International Treaties
> Legal Studies
> Exam Questions
> Exam Cases
> Legal Questions & Answers
> General Culture
> Local & International Legal News
> Online Law Courses in Arabic, French and English
> Legal Career Tips
> Legal Knowledge